Judges 20:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G5407 V-RPPGS πεφονευμενης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1519 PREP εις   N-PRI γαβαα G3588 T-GSF της G958 N-PRI βενιαμιν G2064 V-AAI-1S ηλθον G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G1473 P-GS μου G2647 V-AAN καταλυσαι
HOT(i) 4 ויען האישׁ הלוי אישׁ האשׁה הנרצחה ויאמר הגבעתה אשׁר לבנימן באתי אני ופילגשׁי ללון׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6030 ויען answered H376 האישׁ the husband H3881 הלוי   H376 אישׁ   H802 האשׁה of the woman H7523 הנרצחה that was slain, H559 ויאמר and said, H1390 הגבעתה into Gibeah H834 אשׁר that H1144 לבנימן to Benjamin, H935 באתי I came H589 אני I H6370 ופילגשׁי and my concubine, H3885 ללון׃ to lodge.
Vulgate(i) 4 respondit veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque deverti
Wycliffe(i) 4 and he answeride, Y cam with my wijf in to Gabaa of Beniamyn, and Y turnede thidur.
Coverdale(i) 4 Then answered the Leuite the husbande of the woman that was slayne, and sayde: I came to Gibea in BenIamin with my concubyne, to tary there allnight,
MSTC(i) 4 And the Levite, the woman's husband that was slain, answered and said, "I came into Gibeah that is in Benjamin with my concubine to lodge all night.
Matthew(i) 4 And the Leuyte the womans husbande that was slayne, answered and sayde: I came into Gabaah that is in Beniamin wyth my concubyne to lodge al nyghte.
Great(i) 4 And the Leuite, the womans husbande that was slayne, answered and sayde, I came into Gybea that is in BenIamin with my concubyne to lodge all nyght.
Geneva(i) 4 And the same Leuite, the womans husband that was slaine, answered and saide, I came vnto Gibeah that is in Beniamin with my concubine to lodge,
Bishops(i) 4 And the Leuite the womans husband that was slayne, aunswered and saide: I came into Gibea that is in Beniamin with my concubine, to lodge all nyght
DouayRheims(i) 4 Answered: I came into Gabaa, of Benjamin, with my wife, and there I lodged:
KJV(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
KJV_Cambridge(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
Thomson(i) 4 Whereupon the man, the Levite, the husband of the woman who was slain, answered and said, I came to Gabaa of Benjamin, I and my concubine, to lodge.
Webster(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
Brenton(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gabaa of Benjamin to lodge.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης, ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς φονευθείσης, καὶ εἶπεν, εἰς Γαβαὰ τῆς Βενιαμὶν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου τοῦ αὐλισθῆναι,
Leeser(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gib’ah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to stay one night,
YLT(i) 4 And the man, the Levite, husband of the woman who hath been murdered, answereth and saith, `Into Gibeah (which is to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge;
JuliaSmith(i) 4 And the man the Levite will answer, the husband of the woman slain, and he will say, To Gibeah which is to the sons of Benjamin I came, I and my concubine to lodge.
Darby(i) 4 Then the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that [belongs] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
ERV(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
ASV(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said: 'I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
Rotherham(i) 4 And the Levite, husband of the woman that was cut in pieces, responded and said,––Into Gibeah that pertaineth to Benjamin, I entered, I and my concubine, to tarry the night.
CLV(i) 4 And the man, the Levite, husband of the woman who has been murdered, answers and said, `Into Gibeah (which [is] to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge;"
BBE(i) 4 Then the Levite, the husband of the dead woman, said in answer, I came to Gibeah in the land of Benjamin, I and my servant-wife, for the purpose of stopping there for the night.
MKJV(i) 4 And the Levite, the husband of the woman who was slain, answered and said, I came into Gibeah of Benjamin to stay the night, my concubine and I.
LITV(i) 4 And the man, the Levite, husband of the woman who had been murdered, answered and said, I came into Gibeah which is to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
ECB(i) 4 And the Leviy, the man of the woman who is murdered, answers and says, I come to Gibah to Ben Yamin - I and my concubine, to stay overnight:
ACV(i) 4 And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
WEB(i) 4 The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, “I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
NHEB(i) 4 The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my secondary wife, to spend the night.
AKJV(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
KJ2000(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
UKJV(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
EJ2000(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah of Benjamin with my concubine to pass the night there.
CAB(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gibeah of Benjamin to lodge.
LXX2012(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gabaa of Benjamin to lodge.
NSB(i) 4 »The Levite whose concubine had been murdered answered: »My concubine and I went to Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night.
ISV(i) 4 So the descendant of Levi, the husband of the murdered woman, spoke up and replied, “I came to spend the night at Gibeah, which is part of Benjamin, along with my mistress.
LEB(i) 4 The Levite, the husband of the murdered woman, answered and said, "I came to Gibeah, which belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
BSB(i) 4 So the Levite, the husband of the murdered woman, answered: “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
MSB(i) 4 So the Levite, the husband of the murdered woman, answered: “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
MLV(i) 4 And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
VIN(i) 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gibeah of Benjamin to lodge.
Luther1912(i) 4 Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwürgt war, und sprach: Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, über Nacht dazubleiben.
ELB1871(i) 4 Da antwortete der levitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und mein Kebsweib, um dort zu übernachten.
ELB1905(i) 4 Da antwortete der levitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und mein Kebsweib, um dort zu übernachten.
DSV(i) 4 Toen antwoordde de Levietische man, de man van de vrouw, die gedood was, en zeide: Ik kwam met mijn bijwijf te Gibea, dewelke Benjamins is, om te vernachten.
Giguet(i) 4 Le lévite, le mari de la femme tuée répondit et il dit: J’étais entré avec ma femme à Gabaa en Benjamin, pour y passer la nuit.
DarbyFR(i) 4 Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit: J'étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit;
Martin(i) 4 Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit : Etant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit;
Segond(i) 4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
SE(i) 4 Entonces el varón levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué a Gabaa de Benjamín con mi concubina, para tener allí la noche.
ReinaValera(i) 4 Entonces el varón Levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué á Gabaa de Benjamín con mi concubina, para tener allí la noche.
JBS(i) 4 Entonces el varón levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué a Gabaa de Benjamín con mi concubina, para tener allí la noche.
Albanian(i) 4 Atëherë Leviti, burri i gruas që ishte vrarë, u përgjegj: "Unë kisha hyrë bashkë me konkubinën time në Gibeah të Beniaminit për të kaluar natën.
RST(i) 4 Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову;
Arabic(i) 4 فاجاب الرجل اللاوي بعل المرأة المقتولة وقال دخلت انا وسريتي الى جبعة التي لبنيامين لنبيت.
Bulgarian(i) 4 Тогава левитът, мъжът на убитата жена, отговори и каза: Дойдох в Гавая, която принадлежи на Вениамин, аз и наложницата ми, за да пренощуваме.
Croatian(i) 4 Levit, muž ubijene žene, uze riječ: "Došao sam s inočom u Benjaminovu Gibeu da prenoćim.
BKR(i) 4 I odpověděv muž Levíta, manžel ženy zamordované, řekl: Do Gabaa kteréž jest Beniaminovo, přišel jsem s ženinou svou, abych tam přenocoval.
Danish(i) 4 Da svarerle den levitiske Mand, Manden til den Kvinde, som var ihjelslagen, og sagde: Jeg og min Medhustru kom til Gibea, som hører Benjamin til, for at blive der om Natten.
CUV(i) 4 那 利 未 人 , 就 是 被 害 之 婦 人 的 丈 夫 , 回 答 說 : 我 和 我 的 妾 到 了 便 雅 憫 的 基 比 亞 住 宿 。
CUVS(i) 4 那 利 未 人 , 就 是 被 害 之 妇 人 的 丈 夫 , 回 答 说 : 我 和 我 的 妾 到 了 便 雅 悯 的 基 比 亚 住 宿 。
Esperanto(i) 4 Tiam respondis la Levido, la edzo de la mortigita virino, kaj diris:Mi venis en Gibean de la Benjamenidoj, mi kun mia kromedzino, por tranokti.
Finnish(i) 4 Niin vastasi Leviläinen, tapetun vaimon mies, ja sanoi: minä tulin Gibeaan, joka on BenJaminissa, ja minun jalkavaimoni yöksi.
FinnishPR(i) 4 Niin se leeviläinen mies, murhatun vaimon mies, vastasi ja sanoi: "Minä ja minun sivuvaimoni olimme tulleet Benjaminin Gibeaan yöpyäksemme sinne.
Haitian(i) 4 Moun Levi a, mari fanm yo te sasinen an, reponn: -Mwen te ale lavil Gibeya nan peyi Benjamen an ansanm ak fanm kay mwen pou m' te pase nwit.
Hungarian(i) 4 És felele a Lévita, a megöletett asszonynak férje, és monda: Gibeába, mely Benjáminé, mentem én és az én ágyasom, hogy ott megháljak.
Italian(i) 4 E quell’uomo Levita, marito della donna ch’era stata ammazzata, rispose, e disse: Io giunsi in Ghibea, che è di Beniamino, con la mia concubina, per albergarvi la notte.
ItalianRiveduta(i) 4 Allora il Levita, il marito della donna ch’era stata uccisa, rispose: "Io ero giunto con la mia concubina a Ghibea di Beniamino per passarvi la notte.
Korean(i) 4 레위 사람 곧 죽임을 당한 여인의 남편이 대답하여 가로되 `내가 내 첩으로 더불어 베냐민에 속한 기브아에 유숙하러 갔더니
Lithuanian(i) 4 Levitas, nužudytosios moters vyras, atsakė: “Atvykau su savo sugulove į Gibėją, priklausančią Benjaminui, ir apsinakvojau.
PBG(i) 4 I odpowiedział on mąż Lewita, małżonek niewiasty zabitej, i rzekł: Do Gabaa, które jest w Benjamin, przyszedłem, ja i założnica moja, abym tam przenocował.
Portuguese(i) 4 Então respondeu o levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Guibeá, que pertence a Benjamim, para ali passar a noite;
Norwegian(i) 4 Og levitten, den myrdede kvinnes mann, tok til orde og sa: Jeg og min medhustru kom til Gibea i Benjamin for å bli der natten over.
Romanian(i) 4 Atunci Levitul, bărbatul femeii care fusese ucisă, a luat cuvîntul, şi a zis:,,Ajunsesem, împreună cu ţiitoarea mea, la Ghibea lui Beniamin, ca să rămînem peste noapte acolo.
Ukrainian(i) 4 І відповів той чоловік Левит, чоловік тієї замордованої жінки, та й сказав: До Ґів'и, що Веніяминова, увійшов я та наложниця моя, щоб ночувати.